Inglês Americano Inglês Britânico vs

Desde que os primeiros navios de passageiros zarpou da Europa para o Novo Mundo , Inglês Americano evoluiu dramaticamente desde suas raízes britânicas. Ao viajar na Inglaterra, um muitas vezes ouve o refrão ” Mind the gap ” um termo de transporte que se refere ao espaço entre o carro de metro e plataforma , os passageiros aviso para não cair. Mas também pode se referir ao fosso metafórica entre Inglês Americano e Inglês Britânico , enfatizada por George Bernard Shaw , em sua afirmação de que Inglaterra e Estados Unidos são ” duas nações divididas por uma única língua. ” Accent

A diferença mais notável entre o Inglês Britânico e Inglês Americano é a pronúncia das palavras. Esta diferença de sotaque é a primeira coisa que você pode notar , ao viajarem na Inglaterra ou falar com uma pessoa Inglês . Como os EUA, sotaques regionais variam muito conforme você viaja dentro da Grã-Bretanha , por isso não há maneira de descrever com precisão ” o sotaque britânico. ” No entanto, de acordo com o padrão Inglês Britânico , os britânicos tendem a omitir o “r” que vem no final de uma palavra . Por exemplo, ” a chorar uma lágrima ” soaria a um americano como ” a chorar um Teah “. Desta forma , assemelha-se estereotipada Boston ou Nova York Inglês . Além disso , os britânicos tendem a pronunciar certas ocorrências de consoantes (como o aspirado “t” ) de forma diferente do que os americanos , que muitas vezes o padrão para um “d” soar . Um exemplo é a palavra composta ” garrafa de água “, que em Inglês Americano pode soar como ” Boddle Wodder “.

Vocabulário

Outra diferença notável é o uso de palavras que os americanos ou não utilização ou a utilização para significar coisas diferentes. Entre elas está a fralda ( fralda ) , tocha ( lanterna) , trole ( carrinho de compras) , lixo ( lixo ) , gengibre ( ruivo ) , amasso (para fazer fora ) , encantada ( o prazer ) e besteira ( gíria para testículos ) . Termos alimentares podem ficar complicado também. “Chips” em Inglês Britânico é ” batatas fritas ” em Inglês Americano , e “chips” em Inglês Americano é ” crisps” em Inglês Britânico . Além disso, ao descrever comida , os britânicos vão dizer que algo é ” bom” para significar agradável ou saboroso , enquanto um americano diria “bom”. Algumas diferenças lexicais pode ser muito enganador. Por exemplo, nunca ameaçar dar um tapa de alguém fanny na Grã-Bretanha . ” Fanny ” em Inglês Americano é uma gíria para “bunda ” enquanto na Grã-Bretanha é uma gíria para vagina.

expressões idiomáticas e

Além de palavras únicas , os britânicos têm expressões únicas e expressões que poderiam ser enigmáticos para americanos . ” Para conversar up” é o equivalente americano de ” bater em” ou ” a flertar com ele. ” besteira ” do cão ” ” (literalmente os cães ‘ testículos ) é uma frase de aprovação esmagadora , como em ” Este restaurante é os cães ‘ besteira ! ” ” Bob é seu tio ” é uma forma de demonstrar a conclusão de um evento, como o italiano – cooptado ” Voila! ” Quando você quer dizer alguma coisa não é caro , você pode dizer que é ” barato como chips ” desde a comida exclusivamente britânico está disponível a baixo custo em praticamente cada esquina.

Spelling

Outra distinção é talvez menos aparente , uma vez que só é perceptível quando leitura . Pegue um jornal britânico e em breve você vai notar que algumas palavras são escritas de forma diferente do outro lado da lagoa (além de listar a data com o dia /mês /ano , em oposição ao americano mês /dia /ano. ) O norte-americano “; -ize ” ou ” – yze ” final é alterado para ” – ise ” /” – yse ” como no caso de organizar /organizar , perceber /perceber , reconhecer e /ou reconhecer e analisar /analisar. Algumas palavras britânicas , contendo dois L’ s tem apenas uma em Inglês Americano , como cancelado , conselheiro , alimentada e lã. Palavras comuns que terminam em ” -er ” são alterados para ” – re ” em Inglês Britânico : centro, teatro , fibra, litro. Palavras do inglês americano que terminam em ” – ense ” são alterados para ” -cia ” como na defesa britânico , ataque e fingimento. Britânicos adicionar um ” u ” para alguns casos de ” , ou” como na cor , humor e ao próximo.

Deixe um comentário