A influência do uso de histórias curtas para Habilidades de tradução dos alunos

A estrutura de conto, geralmente mais limpo e com ritmo mais rápido do que um romance, faz traduzir emocionante. Histórias curtas oferecer tradutores estudantis amostras de , descritivas, narrativas character-driven compactos muitas vezes orientado a trama ou . Porque contistas muitas vezes, dar uma descrição breve, mas preciso de um lugar, tempo , sonho -scape ou personagem, traduzir estas obras ajuda jovens tradutores melhorar suas habilidades para definir estrutura da história durante a tradução . Narrativas descritivas

Um conto escrito em um estilo narrativo pode incluir ou não incluir o diálogo ea voz. Por exemplo, às vezes contos de Ernest Hemingway têm pouco ou nenhum diálogo, mas um estado de espírito é definido pela paisagem e eventos que ocorrem . Os tradutores podem olhar primeiro para alto-falante do conto, se a conta é contada em primeira pessoa, terceira pessoa limitada , ou voz onisciente terceira pessoa. Contos em todas essas formas treinar tradutores para procurar maneiras sutis para se mover ao longo de uma história , mas manter a dicção do autor original , o tom eo amor da língua . Hemingway ” The Snow de Kilimanjaro ” é uma narrativa curta história descritivo ideal para traduzir de ou para o Inglês.

Narrativas com Diálogo

Uma história carregada de diálogo aumenta um tradutor de capacidade de detectar, e precisa traduzir, linguagem coloquial . Dialetos , provérbios, gírias e piadas , por exemplo, são muitas vezes difíceis de traduzir de uma língua para outra — um leitor tem que ser no “interior ” para obter por que uma determinada linha é cômico ou reveladora. No entanto, quanto mais tradutores trabalham com a estrutura de conto, o mais provável é que o tradutor vai encontrar uma maneira de canalizar o humor ou pungência de uma linha de diálogo a partir de uma língua para outra . Dado que histórias curtas são mais curtas e têm uma linguagem mais concisa do que romances , o diálogo em uma história curta é melhor para um tradutor para entender e atacar.

Histórias engraçadas

Traduzindo uma divertida história é muitas vezes um desafio, dada humor coloquial e ditos , mas não tanto como nos livros infantis . Traduzindo histórias infantis humorísticas influencia um estudante de tradução para encontrar a sutileza do humor do autor para a mente de uma criança. Por exemplo, histórias em quadrinhos e livros infantis gerais são , geralmente , escrito em tempos simples — passado, presente ou futuro. TinTin , a série de quadrinhos belga , é sutilmente engraçado tanto por causa dos personagens das histórias e porque cada personagem reage a um evento dramático .

Voz narrativa /baseadas em caracteres Histórias Curtas

Uma história coming- of-age por John Updike , ” a &P, ” é um projecto de tradução ideal para estudar voz. A voz do narrador traz a história do começo ao fim . Ele começa : “Em anda por estas três meninas em nada, mas trajes de banho. Estou no terceiro slot de check-out , de costas para a porta, para que eu não vê-los … ” Enquanto tom é bem-humorado por toda parte, por causa de suas observações e idéias , a voz sutilmente torna-se perturbado e exige muito do tradutor em escolher as palavras corretas para coincidir com precisão precisas frases de Updike “americanos” e descrições.

Deixe um comentário