As desvantagens de uma Interlinear

Normalmente, quando alguém diz a palavra ” entrelinhas “, outro vai pensar ” Bíblia”. Isto é em parte porque a Bíblia , como o escritor Isaac Asimov disse, é ” O , o livro mais lido mais publicada na história do mundo. ” Enquanto outras obras literárias foram produzidas em forma entrelinhas , seja de Grego para Inglês ou não, traduções da Bíblia interlinear compreendem o maior recurso para determinar as desvantagens de obras interlinear. Economia e Eficiência

Numa época em que as ameaças à ecologia global são cada vez mais uma preocupação , o fato de que uma tradução interlinear , que contém duas linguagens que expressam pensamentos de um autor , em vez de apenas um, usa mais papel do que um livro de um único idioma , significa que os críticos podiam citar obras interlineares como um desperdício de papel e um encargo desnecessário para o meio ambiente. A Rede Global Ecology observa que cerca de 4 bilhões de árvores em todo o mundo são cortadas a cada ano para o papel , o que representa cerca de 35 por cento de todas as árvores colhidas. Além disso, a partir de maio de 2012, a cidade de San Francisco vai proibir a distribuição de livros de telefone para os moradores que não os tenham solicitado . O motivo: . Para reduzir o uso de papel e salvar árvores

Estética e Fluxo

Alguns, no entanto, argumentam usando papel e cortar mais algumas árvores é uma pequena preço a pagar para o avanço do conhecimento , seja bíblico ou não. Grego para inglês traduções interlineares , por exemplo, são uma grande ajuda para aqueles que estudam grego. Para aqueles desinteressado em aprender uma língua estrangeira através de uma tradução interlinear , no entanto , esse trabalho pode ser desvantajoso , interrompendo o fluxo de prosa do texto. Se você tivesse que ler uma obra entrelinhas das Escrituras Gregas cristã ou outra literatura grega , você encontrará a tradução em Inglês sob o texto grego , palavra por palavra e frase para a frase , o que não fazer para um liso, fluindo ler.

para o tradutor

o leitor não é o único que pode encontrar desvantagens ao usar um entrelinhas . O tradutor , também, poderia sofrer. Aqueles que estão no Departamento de Lingüística da Universidade da Califórnia, em Santa Barbara , realce um desafio tipográfica especial de formatação de palavras e frases traduzidas, para que eles se alinham com o texto original acima. Isto prova difícil, às vezes, quando as palavras traduzidas são mais do que as palavras originais , ou vice- versa. As obras literárias traduzidas e impressas sem o recurso interlinear não tem esse problema.

Confusão ao ler

Sem uma versão mais idiomática do texto traduzido , a tradução literal de uma tradução interlinear poderia deixar os leitores no escuro quando vir através de passagens estranhas . Por exemplo , no ” Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas Cristãs “, uma tradução literal da carta do apóstolo Paulo aos Efésios adverte os efésios sobre ” O cubo dados dos homens . ” A Kingdom interlinear esclarece essa passagem , porém, em uma tradução mais idiomática set ao lado do texto interlinear , que descreve Paulo como aviso aos Efésios sobre o ” engano dos homens . ” O literal de referência ” cubo dados ” apontou para os homens que enganaram os outros em jogos de dados . O leitor médio , sem tradução esclarecendo que acompanha o entrelinhas , pode não ter entendido o significado pretendido.

Deixe um comentário