Adaptação Educational &Testes Psicológicos para Avaliação de Cross- Cultural

testes psicológicos e educacionais Cross- cultural teve problemas por causa de referências a normas culturais que levaram a mal-entendidos para os examinandos . Por causa disso, foram tomadas medidas para garantir exames são apropriados para grupos-alvo , o que significa que os resultados refletem o ambiente de teste mais imparcial possível. Isto inclui assegurar que os métodos de traduzir os testes para populações específicas são válidos e confiáveis ​​. Tradução

Traduzindo materiais de teste originais para as línguas das culturas alvo deve manter o máximo de significado e nuance possível. Ela ajuda a ter tradutores com experiência segunda língua nos países de origem dessas línguas. Isso irá ajudá-los a empregar as palavras e frases mais usadas para garantir a compreensão mais ampla. Depois de traduções são completos , eles precisam enfrentar três níveis de equivalência : funcional – medidas de teste válido da base de conhecimento , métricas – Medidas níveis de dificuldade e escalar correspondentes – medidas de pontuação correlações em ambas as culturas

teste de preconceito

discriminação sistemática teste ocorre quando o conteúdo dos testes de atender a uma cultura em oposição a outra. Por exemplo, perguntas sobre beisebol não pode ser facilmente entendido por nativos de países onde o jogo não está jogado. Uma forma de garantir que as avaliações são justas é testando culturas alvo para validade preditiva . Trata-se de comparar as habilidades dos testes para prever sucessos em um determinado esforço – . Admissões da faculdade e adaptabilidade no trabalho

Teste Grupo

indivíduos que vêm de culturas que não têm recursos econômicos e educacionais para desenvolver testes padronizados , pode não ter experiências em situações de teste em grupo. Identificar e compreender instruções de teste deve ser uma parte integrante da avaliação da compreensão examinandos ” dos procedimentos . As deficiências na escrita ou compreensão oral pode resultar no que é chamado de ” construir variância irrelevante”, o que significa que os resultados do teste não vai refletir com precisão as habilidades dos examinandos ‘

escolha de artigos para Traduzir

Escolher itens para traduzir em línguas alvo pode afectar a validade das notas finais . Textos com muitos termos técnicos geralmente são evitados porque eles carregam significados implícitos nas línguas originais que estão ausentes em idiomas de destino. Testes que contêm um grande número de expressões idiomáticas ou gírias pode não traduzir bem em outras línguas. Itens de conclusão de sentenças são difíceis de traduzir bem o suficiente para fazer frases que soam naturais , o que significa frases reformuladas e mudança colocações das respostas.

Deixe um comentário